OʼZ  ЎЗ  РУ  EN

Marie Noel (1883-1967)

La morte et ses mains tristes…

La Morte et ses mains tristes
Arrive au paradis.

“D’ou reviens-tu, ma fille,
Si pale en plein midi?

- Je reviens de la terre
Ou j’avais un pays,

De la saison nouvelle
Ou j’avais un ami.

Il m’a donne troi roses
Mais jamais un epi.

Avant la fleur declose,
Avant le ble muri.

Hier il m’a trahie.
J’en suis morte aujourd’hui.

- Ne pleure plus, ma fille
Le temps en est fini.

Nous enverrons sur terre
Un ange en ton pays,

Querir ton ami traitre,
Le ramener ici.

- N’en faites rien, mon Pere
La terre laissez-lui.

Sa belle y est plus belle
Que belle je ne suis,

Las! Et faudra, s’il pleure
Sans elle jour et nuit

Que de nouveau je meure
D’en avoir trop souci.”
 MARHUM VA UNING QO‘LLARI...

Osiltirib qo‘llarin marhum
Bir kun kirib keldi jannatga

«Qay o‘lkadan kelding, jon qizim,
Qolgan misol xuddi kulfatga?

- Men zamindan keldim bu tomon
Unda ajib yurtim bor edi,

Yangi fasl ichra bir rafiq 
Asli do‘stu vafodor edi.

U doim uch atirgul berdi,
Lekin aslo tutmadi boshoq.

Gullar hali ochilmay turib,
Kulcha pishmasidan avvalroq.

Lek kecha u meni aldadi,
Mana bugun o‘lib, shundaman.

- Ko‘p qayg‘urma, yetar, jon qizim,  
Ko‘z yoshing hayf, bo‘ldi, indama.

Istasang, biz o‘sha yurtingga  
Yuboramiz bir malak darhol

U bevafo do‘stingni topib
Keltiradi bunga bemalol

- Yo‘q, yo‘q, sira kerakmas, Ota,
Uni yerda qoldiring, mayli.

Uning topgan yangi go‘zali
Haqiqatda mendan chiroyli,

Afsus! Lekin istamam aslo
Usiz kun-tun to‘kmog‘imni yosh 

Yana bir bor o‘lib qolaman
Bunday g‘amga yetmagay bardosh.
   Fransuz tilidan A'zam Obidov tarjimasi
© 2004-2019 - Ziyo istagan qalblar uchun! Saytda taqdim etilgan elektron manbalardan faqatgina shaxsiy mutolaa maqsadida foydalanish mumkin. Tijoriy maqsadlarda foydalanish (sotish, chop etish, ko‘paytirish, tarqatish) qonunan taqiqlanadi. Saytdan materiallar olib chop etilganda manzilimiz koʻrsatilishi shart.